I was looking for a new TV series and one of the series that I found did not have subtitles. I had to guess what the characters were talked about. When you first subtitle a movie, do you use translation software? I forgot what show it was-I saw a lot of series back then-but that's when I first became interested in translating subs. I translated from the srt file, that's how I've done it until today. I use software only to add colors to a subtitle. How many subs have you translated to date? #PEIN AKATSUKI LEBAH GANTENG SOFTWARE# But some of them are just the results of a resynch. Sometimes there are three versions of a film: DVDRip, webdl, Blu-ray. ![]() For instance, I translate a DVDRip version, and then a week later there's a webdl version, so I need to change my timing into webdl version. ![]() ![]() Some say that you work in a team, is that true? The same goes with Blu-ray, I just have to adjust the timing. But sometimes there are projects that I do with friends at IDFL forum. I don't have a particular criteria for films that I like to translate. Usually, they are just films that my friends and I consider good, but ones I don't have the time to translate alone. This relationship is a bond between film buffs. I translate subs for fun, it's not a job because I'm focusing on my studies and tutoring. How many translation requests do you receive per day on your website? ![]() There are usually one or two requests in my inbox per day. #PEIN AKATSUKI LEBAH GANTENG PROFESSIONAL#īut don't get me wrong, not all of them offer compensation.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |